(Вольный перевод стихотворения Филиппа Морена Френо "Дикая жимолость")
Красиво растёт тот прекрасный цветок, Здесь спрятался он в тихом уединеньи. То - жимолость: нежный какой лепесток, А запах медовый...- Глядел в упоеньи На веточки тонкие,- куст же - ай, чудо! Ничья, мол, рука пусть не сделает худо
Ему, пусть ничья не раздавит нога,- Шептал всё!- Ишь, в белом каком облаченьи, А тень - защищает она от врага,- Всё так, у природы ведь на попеченьи Тот куст, и ручей журчит весело рядом,- Картина такая, задумчивым взглядом
Взирал на красу. "Жаль, что быстро пройдёт Период цветения,- думал печально,- Увы, лепесток, он на землю падёт, В природе устроено так изначально. Осенняя сырость, а там стылость вскоре,- Цветок из Эдема - его нет, о, горе...
От солнца с утра и вечерней росы Пришёл в этот мир ты, цветок, правда это, Но времени не остановишь часы, И вот уже в прошлом Весна да и Лето, Пора бал приходит и Осени править... Глядел, размышлял,- ничего не исправить...
The Wild Honey Suckle
Fair flower, that dost so comely grow, Hid in this silent, dull retreat, Untouched thy honied blossoms blow, Unseen thy little branches greet: No roving foot shall crush thee here, No busy hand provoke a tear.
By Nature’s self in white arrayed, She bade thee shun the vulgar eye, And planted here the guardian shade, And sent soft waters murmuring by; Thus quietly thy summer goes, Thy days declining to repose.
Smit with those charms, that must decay, I grieve to see your future doom; They died—nor were those flowers more gay, The flowers that did in Eden bloom; Unpitying frosts, and Autumn’s power Shall leave no vestige of this flower.
From morning suns and evening dews At first thy little being came: If nothing once, you nothing lose, For when you die you are the same; The space between, is but an hour, The frail duration of a flower.
Philip Morin Freneau (1752 — 1832)
© Copyright: Андрей Цырульник 2, 2023 Свидетельство о публикации №123092201691
Источник: http://Стихи ру |