(По мотивам стихотворения Шарля Бодлера "Живой факел")
Как под гипнозом.., - очарован Он был прекрасными очами, - Ах, магнетизм какой таился В живых манящих факелах!.. - Влюбился вдруг, - сердцебиенье.., Не спал ни днями, ни ночами... - "Узнать той незнакомки имя..," - Не мыслил о иных делах...
Её глаза.., - они темнели, И тут же вспыхивали светом, - Задумчивость.., - но вот улыбка Чуть трогала её уста... - Мечтал о страстном поцелуе, Но как?.. - Помог бы кто советом... - Где ключ искать от её сердца?.. - Задача, ой, как непроста...
"Доверься же, тропою Счастья Я проведу тебя, - смелее!.." - Её слова, иль показалось?.. - "Таки, фантазии любви.., - В мозгу пульсировало гулко, - С первого взгляда.., всех милее..," - Пламенем страсти обожжённый.., - Ах, факела те.., - визави...
Вот так, попал в коварный омут, Ну, а как выбраться - не знает, - Влюблён, увы.., - прям в сердце рана.., - Так больно отдирать бинты!.. "Не отставай, давай за мною..," - Опасности всё оминает, Идя за нею.., - наважденье.., - Но сбудутся ль его мечты?..
Ils marchent devant moi, ces Yeux pleins de lumières, Qu'un Ange très-savant a sans doute aimantés; Ils marchent, ces divins frères qui sont mes frères, Secouant dans mes yeux leurs feux diamantés.
Me sauvant de tout piège et de tout péché grave, Ils conduisent mes pas dans la route du Beau; Ils sont mes serviteurs et je suis leur esclave; Tout mon être obéit à ce vivant flambeau.
Charmants Yeux, vous brillez de la clarté mystique Qu'ont les cierges brûlant en plein jour; le soleil Rougit, mais n'éteint pas leur flamme fantastique;
Ils célèbrent la Mort, vous chantez le Réveil; Vous marchez en chantant le réveil de mon âme, Astres dont nul soleil ne peut flétrir la flamme!